Yajurveda Translation Pt. Satish Chandra Vidyaratna

Yajurveda Adhyay 4 / Mantra 28

37 Mantra
4/28
Devata- अग्निर्देवता Rishi- वत्स ऋषिः Chhand- साम्नी बृहती,साम्नी उष्णिक्, Swara- मध्यमः
Mantra with Swara
परि॑ माग्ने॒ दुश्च॑रिताद् बाध॒स्वा मा॒ सुच॑रिते भज। उदायु॑षा स्वा॒युषोद॑स्थाम॒मृताँ॒२ऽअनु॑॥२८॥

परि॑। मा॒। अ॒ग्ने॒। दुश्च॑रिता॒दिति॒ दुःऽच॑रितात्। बा॒ध॒स्व॒। आ। मा॒। सुच॑रित॒ इति॒ सुऽच॑रिते। भ॒ज॒। उत्। आयु॑षा। स्वा॒युषेति॑ सुऽआ॒युषा॑। उत्। अ॒स्था॒म्। अ॒मृता॑न्। अनु॑ ॥२८॥

Mantra without Swara
परि माग्ने दुश्चरिताद्बाधस्वा मा सुचरिते भज । उदायुषा स्वायुषोदस्थाममृताँ अनु ॥

परि। मा। अग्ने। दुश्चरितादिति दुःऽचरितात्। बाधस्व। आ। मा। सुचरित इति सुऽचरिते। भज। उत्। आयुषा। स्वायुषेति सुऽआयुषा। उत्। अस्थाम्। अमृतान्। अनु॥२८॥

Yajurveda Translation Pt. Satish Chandra Vidyaratna

বাংলা
Yajurveda Translation Pt. Satish Chandra Vidyaratna - বাংলা
Meaning
পদার্থঃ–হে (অগ্নে) জগদীশ্বর ! আপনি কৃপা করিয়া যে কর্ম দ্বারা আমি (স্বায়ুষা) উত্তমতাপূর্বক প্রাণ ধারণকারী (আয়ুষা) জীবন দ্বারা (অমৃতান্) জীবন্মুক্ত ও মোক্ষ প্রাপ্ত বিদ্বান্ অথবা মোক্ষরূপী আনন্দ (উদস্থাম) সম্যক প্রকার প্রাপ্ত হই তদ্দ্বারা (মা) আমাকে সংযুক্ত করিয়া (দুশ্চরিতাৎ) দুষ্টাচরণ হইতে (উদ্বাধস্ব) পৃথক করিয়া (মা) আমাকে (সুচরিতে) উত্তম-উত্তম ধর্মাচরণযুক্ত ব্যবহারে (অন্বাভজ) সম্যক্ প্রকার স্থাপন করুন ॥ ২৮ ॥
Essence
ভাবার্থঃ–মনুষ্যদিগের কর্ত্তব্য যে, অধর্ম ত্যাগ করিবার এবং ধর্ম গ্রহণ করিবার জন্য প্রেম পূর্বক প্রার্থনা করিবে কেননা প্রার্থনা করিলে পরমাত্মা শীঘ্র অধর্ম হইতে ছাড়াইয়া ধর্মেই প্রবৃত্ত করাইয়া দেন পরন্তু সকল মনুষ্যগণকে এটা করা অবশ্য দরকার যে, যতক্ষণ জীবন ততক্ষণ ধর্মাচরণেই থাকিয়া সংসার বা মোক্ষরূপী সুখকে সর্ব প্রকারে সেবন করিবে ॥ ২৮ ॥
Subject
সর্বৈর্মনুষ্যৈঃ সর্বেষু কর্ত্তব্যেষু শুভকর্মানুষ্ঠানেষু পরমেশ্বরঃ সদা প্রার্থনীয় ইত্যুপদিশ্যতে ॥
Mantra (Bengali)
পরি॑ মাগ্নে॒ দুশ্চ॑রিতাদ্ বাধ॒স্বাऽऽ মা॒ সুচ॑রিতে ভজ । উদায়ু॑ষা স্বা॒য়ুষোদ॑স্থাম॒মৃতাঁ॒২ऽঅনু॑ ॥ ২৮ ॥
Rishi | Devata | Chhanda | Swara
পরি মাগ্ন ইত্যস্য বৎস ঋষিঃ । অগ্নির্দেবতা । পূর্বার্দ্ধস্য সাম্নী বৃহতী ছন্দঃ । মধ্যমঃ স্বরঃ । উত্তরার্দ্ধস্য সাম্ন্যুষ্ণিক্ ছন্দঃ । ঋষভঃ স্বরঃ ॥