Yajurveda Translation Pt. Satish Chandra Vidyaratna

Yajurveda Adhyay 23 / Mantra 61

65 Mantra
23/61
Devata- प्रष्टा देवता Rishi- प्रजापतिर्ऋषिः Chhand- निचृत त्रिष्टुप् Swara- धैवतः
Mantra with Swara
पृ॒च्छामि॑ त्वा॒ पर॒मन्तं॑ पृथि॒व्याः पृ॒च्छामि॒ यत्र॒ भुव॑नस्य॒ नाभिः॑।पृ॒च्छामि॑ त्वा॒ वृष्णो॒ऽअश्व॑स्य॒ रेतः॑ पृ॒च्छामि॑ वा॒चः प॑र॒मं व्यो॑म॥६१॥

पृ॒च्छामि॑। त्वा॒। पर॑म्। अन्त॑म्। पृ॒थि॒व्याः। पृ॒च्छामि॑। यत्र॑। भुव॑नस्य। नाभिः॑। पृ॒च्छामि॑। त्वा॒। वृष्णः॑। अश्व॑स्य। रेतः॑। पृ॒च्छामि॑। वा॒चः। प॒र॒मम्। व्यो॒मेति॒ विऽओ॑म ॥६१ ॥

Mantra without Swara
पृच्छामि त्वा परमन्तम्पृथिव्याः पृच्छामि यत्र भुवनस्य नाभिः । पृच्छामि त्वा वृष्णोऽअश्वस्य रेतः पृच्छामि वाचः परमँव्योम ॥

पृच्छामि। त्वा। परम्। अन्तम्। पृथिव्याः। पृच्छामि। यत्र। भुवनस्य। नाभिः। पृच्छामि। त्वा। वृष्णः। अश्वस्य। रेतः। पृच्छामि। वाचः। परमम्। व्योमेति विऽओम॥६१॥

Yajurveda Translation Pt. Satish Chandra Vidyaratna

বাংলা
Yajurveda Translation Pt. Satish Chandra Vidyaratna - বাংলা
Meaning
পদার্থঃ–হে বিদ্বান্ ব্যক্তি! আমি (ত্বা) আপনাকে (পৃথিব্যাঃ) পৃথিবীর (অন্তম্, পরম্) পরভাগ অবধিকে (পৃচ্ছামি) জিজ্ঞাসা করি, (য়ত্র) যেখানে এই (ভুবনস্য) লোকের (নাভিঃ) মধ্য আকর্ষণ দ্বারা বন্ধন করে তাহাকে (পৃচ্ছামি) জিজ্ঞাসা করি, যে (বৃষ্ণঃ) সেচনকর্ত্তা (অশ্বস্য) বলবান্ পুরুষের (রেতঃ) পরাক্রম তাহাকে (পৃচ্ছামি) জিজ্ঞাসা করি এবং (বাচঃ) তিন বেদরূপ বাণীর (পরমম্) উত্তম (ব্যোম) আকাশ রূপ স্থানকে (ত্বা) আপনার নিকট জিজ্ঞাসা করি, আপনি উত্তর দিন ॥ ৬১ ॥
Essence
ভাবার্থঃ–পৃথিবীর সীমা কী, জগতের আকর্ষণ দ্বারা বন্ধনে কে, বলবান্ ব্যক্তির পরাক্রম এবং বাণীর পারঙ্গত কে–এই চারটি প্রশ্নের উত্তর পরবর্ত্তী মন্ত্রে জানা উচিত ॥ ৬১ ॥
Subject
পুনঃ প্রশ্নানাহ ॥ পুনঃ পরবর্ত্তী মন্ত্রে প্রশ্নগুলি বলা হইতেছে ॥
Mantra (Bengali)
পৃ॒চ্ছামি॑ ত্বা॒ পর॒মন্তং॑ পৃথি॒ব্যাঃ পৃ॒চ্ছামি॒ য়ত্র॒ ভুব॑নস্য॒ নাভিঃ॑ । পৃ॒চ্ছামি॑ ত্বা॒ বৃষ্ণো॒ऽঅশ্ব॑স্য॒ রেতঃ॑ পৃ॒চ্ছামি॑ বা॒চঃ প॑র॒মং ব্যো॑ম ॥ ৬১ ॥
Rishi | Devata | Chhanda | Swara
পৃচ্ছামীত্যস্য প্রজাপতির্ঋষিঃ । প্রষ্টা দেবতা । নিচৃৎ ত্রিষ্টুপ্ ছন্দঃ । ধৈবতঃ স্বরঃ ॥