Yajurveda Translation Pt. Satish Chandra Vidyaratna

Yajurveda Adhyay 23 / Mantra 49

65 Mantra
23/49
Devata- प्रष्टृसमाधातारौ देवते Rishi- प्रजापतिर्ऋषिः Chhand- निचृत त्रिष्टुप् Swara- धैवतः
Mantra with Swara
पृ॒च्छामि॑ त्वा चि॒तये॑ देवसख॒ यदि॒ त्वमत्र॒ मन॑सा ज॒गन्थ॑।येषु॒ विष्णु॑स्त्रि॒षु प॒देष्वेष्ट॒स्तेषु॒ विश्वं॒ भुव॑न॒मावि॑वेशाँ३ऽ॥४९॥

पृ॒च्छामि॑। त्वा॒। चि॒तये॑। दे॒व॒स॒खेति॑ देवऽसख। यदि॑। त्वम्। अत्र॑। मन॑सा। ज॒गन्थ॑। येषु॑। विष्णुः॑। त्रि॒षु। प॒देषु॑। आइ॑ष्ट॒ इत्याऽइ॑ष्टः। तेषु॑। विश्व॑म्। भुव॑नम्। आ। वि॒वे॒श॒ ॥४९ ॥

Mantra without Swara
पृच्छामि त्वा चितये देवसख यदि त्वमत्र मनसा जगन्थ । येषु विष्णुस्त्रिषु पदेष्वेष्टस्तेषु विश्वम्भुवनमाविवेशा३ ॥

पृच्छामि। त्वा। चितये। देवसखेति देवऽसख। यदि। त्वम्। अत्र। मनसा। जगन्थ। येषु। विष्णुः। त्रिषु। पदेषु। आइष्ट इत्याऽइष्टः। तेषु। विश्वम्। भुवनम्। आ। विवेश॥४९॥

Yajurveda Translation Pt. Satish Chandra Vidyaratna

বাংলা
Yajurveda Translation Pt. Satish Chandra Vidyaratna - বাংলা
Meaning
পদার্থঃ–হে (দেবসখ) বিদ্বান্দিগের মিত্র! (য়দি) যদি (ত্বম্) তুমি (অত্র) এখানে (মনসা) অন্তঃকরণ দ্বারা (জগন্থ) প্রাপ্ত হও তাহা হইলে (ত্বা) তোমাকে (চিতয়ে) চেতনের জন্য (পৃচ্ছামি) জিজ্ঞাসা করি, যে (বিষ্ণুঃ) ব্যাপক ঈশ্বর (য়েষু) যে (ত্রষু) তিন প্রকারের (পদেষু) প্রাপ্ত হওয়ার যোগ্য জন্ম, নাম ও স্থানে (ত্রষ্টঃ) উত্তম প্রকার ইষ্ট (তেষু) তন্মধ্যে ব্যাপ্ত (বিশ্বম্) সম্পূর্ণ (ভুবনম্) পৃথিবী আদি লোক-লোকান্তরকে (আ, বিবেশ) ভালমত প্রবেশ করিতেছে সেই পরমাত্মাকে তোমার নিকট জিজ্ঞাসা করি ॥ ৪ঌ ॥
Essence
ভাবার্থঃ–হে বিদ্বান্! যাহা চেতনাস্বরূপ সর্বব্যাপী, পূজা, উপাসনা, প্রশংসা, স্তুতি করিবার যোগ্য পরমেশ্বর, তাহাকে আমার জন্য উপদেশ কর ॥ ৪ঌ ॥
Subject
পুনঃ প্রশ্নানাহ ॥ পুনঃ প্রশ্নগুলিকে পরবর্ত্তী মন্ত্রে বলা হইয়াছে ॥
Mantra (Bengali)
পৃ॒চ্ছামি॑ ত্বা চি॒তয়ে॑ দেবসখ॒ য়দি॒ ত্বমত্র॒ মন॑সা জ॒গন্থ॑ । য়েষু॒ বিষ্ণু॑স্ত্রি॒ষু প॒দেষ্বেষ্ট॒স্তেষু॒ বিশ্বং॒ ভুব॑ন॒মা বি॑বেশাঁ৩ ॥ ৪ঌ ॥
Rishi | Devata | Chhanda | Swara
পৃচ্ছামীত্যস্য প্রজাপতির্ঋষিঃ । প্রষ্টৃসমাধাতারৌ দেবতে । নিচৃৎ ত্রিষ্টুপ্ ছন্দঃ । গান্ধারঃ স্বরঃ ॥