Yajurveda Translation Pt. Satish Chandra Vidyaratna

Yajurveda Adhyay 22 / Mantra 2

34 Mantra
22/2
Devata- विद्वांसो देवता Rishi- प्रजापतिर्ऋषिः Chhand- निचृत् त्रिष्टुप् Swara- धैवतः
Mantra with Swara
इ॒माम॑गृभ्णन् रश॒नामृ॒तस्य॒ पूर्व॒ऽआयु॑षि वि॒दथे॑षु क॒व्या। सा नो॑ऽअ॒स्मिन्त्सु॒तऽआब॑भूवऽऋ॒तस्य॒ साम॑न्त्स॒रमा॒रप॑न्ती॥२॥

इ॒माम्। अ॒गृ॒भ्ण॒न्। र॒श॒नाम्। ऋ॒तस्य॑। पूर्वे॑। आयु॑षि। वि॒दथे॑षु। क॒व्या। सा। नः॒। अ॒स्मिन्। सु॒ते। आ। ब॒भू॒व॒। ऋ॒तस्य॑। साम॑न्। स॒रम्। आ॒रप॒न्तीत्या॒ऽरप॑न्ती ॥२ ॥

Mantra without Swara
इमामगृभ्णन्रशनामृतस्य पूर्व आयुषि विदथेषु कव्या । सा नोऽअस्मिन्त्सुत आऽबभूवऽऋतस्य सामन्त्सरमारपन्ती ॥

इमाम्। अगृभ्णन्। रशनाम्। ऋतस्य। पूर्वे। आयुषि। विदथेषु। कव्या। सा। नः। अस्मिन्। सुते। आ। बभूव। ऋतस्य। सामन्। सरम्। आरपन्तीत्याऽरपन्ती॥२॥

Yajurveda Translation Pt. Satish Chandra Vidyaratna

বাংলা
Yajurveda Translation Pt. Satish Chandra Vidyaratna - বাংলা
Meaning
পদার্থঃ- হে মনুষ্যগণ ! যাহারা (ঋতস্য) সত্য কারণের (সরম্) পাওয়ার যোগ্য শব্দকে (আরপন্তী) সম্যক্ প্রকার প্রকট করিয়া (আ, বভূব) ভালমত বিখ্যাত হয় অথবা যে (ইমাম্) ইহাকে (ঋতস্য) সত্যকারণের (রশনাম্) ব্যাপিকা রজ্জু সমান (বিদথেষু) যজ্ঞাদিকে (পূর্বে) প্রথম (আয়ুধি) প্রাণ ধারণ কারিণী আয়ুর নিমিত্ত (কব্যা) কবি মেধাবী ব্যক্তি (অগৃভ্ণম্) গ্রহণ করিবে (সা) সেই বুদ্ধি (অস্মিন্) এই (সুতে) উৎপন্ন জগতে (নঃ) আমাদিগের (সামন্) অন্তের কর্ম্মে প্রসিদ্ধ হয় অর্থাৎ কার্য্যের সমাপ্তি পর্য্যন্ত লইয়া যায় ॥ ২ ॥
Essence
ভাবার্থঃ- যেমন রজ্জুতে বদ্ধ প্রাণী ইতস্ততঃ পলায়ন করিতে পারে না সেইরূপ যুক্তি সহ ধারিত আয়ু ঠিক সময় ব্যতীত পলায়ন করে না ।
Subject
পুনর্মনুষ্যৈরায়ুঃ কথং বর্ত্তিতব্যমিত্যাহ ॥ পুনঃ মনুষ্যদিগকে আয়ু কীভাবে ব্যবহার করা উচিত, এই বিষয়কে পরবর্ত্তী মন্ত্রে বলা হইয়াছে ॥
Mantra (Bengali)
ই॒মাম॑গৃভ্ণন্ রশ॒নামৃ॒তস্য॒ পূর্ব॒ऽআয়ু॑ষি বি॒দথে॑ষু ক॒ব্যা । সা নো॑ऽঅ॒স্মিন্ৎসু॒তऽআ ব॑ভূবऽঋ॒তস্য॒ সাম॑ন্ৎস॒রমা॒রপ॑ন্তী ॥ ২ ॥
Rishi | Devata | Chhanda | Swara
ইমামিত্যস্য য়জ্ঞপুরুষ ঋষিঃ । বিদ্বাংসো দেবতাঃ । নিচৃৎত্রিষ্টুপ্ ছন্দঃ । ধৈবতঃ স্বরঃ ॥