YajurVeda (Swami Satyaprakash Saraswati)

Yajurveda Adhyay 15 / Mantra 24

65 Mantra
15/24
Devata- अग्निर्देवता Rishi- परमेष्ठी ऋषिः Chhand- निचृत त्रिष्टुप् Swara- धैवतः
Mantra with Swara
अबो॑ध्य॒ग्निः स॒मिधा॒ जना॑नां॒ प्रति॑ धे॒नुमिवाय॒तीमु॒षास॑म्। य॒ह्वाऽइ॑व॒ प्र व॒यामु॒ज्जिहा॑नाः॒ प्र भा॒नवः॑ सिस्रते॒ नाक॒मच्छ॑॥२४॥

अबो॑धि। अ॒ग्निः। स॒मिधेति॑ स॒म्ऽइधा॑। जना॑नाम्। प्रति॑। धे॒नुमि॒वेति॑ धे॒नुम्ऽइ॑व। आ॒य॒तीमित्या॑ऽय॒तीम्। उ॒षास॑म्। उ॒षस॒मित्यु॒षस॑म्। य॒ह्वा इ॒वेति॑ य॒ह्वाःऽइ॑व। प्र। व॒याम्। उ॒ज्जिहा॑ना॒ इत्यु॒त्ऽजिहा॑नाः। प्र। भा॒नवः॑। सि॒स्र॒ते॒। नाक॑म्। अच्छ॑ ॥२४ ॥

Mantra without Swara
अबोध्यग्निः समिधा जनानाम्प्रति धेनुमिवायतीमुषासम् । यह्वाऽइव प्र वयामुज्जिहानाः प्र भानवः सिस्रते नाकमच्छ ॥

अबोधि। अग्निः। समिधेति सम्ऽइधा। जनानाम्। प्रति। धेनुमिवेति धेनुम्ऽइव। आयतीमित्याऽयतीम्। उषासम्। उषसमित्युषसम्। यह्वा इवेति यह्वाःऽइव। प्र। वयाम्। उज्जिहाना इत्युत्ऽजिहानाः। प्र। भानवः। सिस्रते। नाकम्। अच्छ॥२४॥

YajurVeda (Swami Satyaprakash Saraswati)

English
YajurVeda (Swami Satyaprakash Saraswati) - English
Translation
At the approach of dawns, who come like cows, the sacred fire is kindled with fuel offered by men. Its radiant mighty flames rise up like stately trees throwing aloft their branches towards heaven. (1)
Note
Abodhi, प्रतिबुध्यते, is aroused or awakened. Usasam prati, towards dawns, Agni, usds and sürya have more than material connotations in the veda. Usas, the dawn is the first light in the darkness, indi- cating the end of the night. It may be some hope, or some opening for a successful adventure. Agni is the tire, the energy and vigour and a yearning to achieve some noble goal. Invocation of agni at sacrifices is symbolic of awakening of that inner Fire. Dhenum iva dyatim, coming like a cow. Just as a calf is awakened at the approach of its coming mother even so the fire is aroused at the approach of dawns. Samidha jananam, with the fuel offered by men. What fuel? त इध्म आत्मा; this myself is your fuel, O Fire. This fuel has to be offered by men; only then the awakening of Fire can be expected. Mahidhara has translated it as : यह्वा महाँतो जातपक्षा: पक्षिणो वयां वृक्षशाखां प्रोंजिहाना प्रोद्गच्छंतो नाकं आकाशं प्रसरंति तद्वत्, just as grown up birds, leaving the branch of a tree soar up high in the sky, even so the rays or flames of fire rise towards heaven. Vayàm, वृक्षशाखां, branch of a tree. Bhanavah, अर्चीषि , flames, or rays.