YajurVeda (Swami Satyaprakash Saraswati)

Yajurveda Adhyay 14 / Mantra 11

31 Mantra
14/11
Devata- इन्द्राग्नी देवते Rishi- विश्वेदेवा ऋषयः Chhand- भुरिगनुष्टुप् Swara- गान्धारः
Mantra with Swara
इन्द्रा॑ग्नी॒ऽ अव्य॑थमाना॒मिष्ट॑कां दृꣳहतं यु॒वम्। पृ॒ष्ठेन॒ द्यावा॑पृथि॒वीऽ अ॒न्तरि॑क्षं च॒ विबा॑धसे॥११॥

इन्द्रा॑ग्नी॒ इतीन्द्रा॑ग्नी। अव्य॑थमानाम्। इष्ट॑काम्। दृ॒ꣳह॒त॒म्। यु॒वम्। पृ॒ष्ठेन॑। द्यावा॑पृथि॒वी इति॒ द्यावा॑ऽपृथि॒वी। अ॒न्तरि॑क्षम्। च॒। वि। बा॒ध॒से॒ ॥११ ॥

Mantra without Swara
इन्द्राग्नीऽअव्यथमानामिष्टकान्दृँहतँयुवम् । पृष्ठेन द्यावापृथिवी अन्तरिक्षञ्च विबाधसे ॥

इन्द्राग्नी इतीन्द्राग्नी। अव्यथमानाम्। इष्टकाम्। दृꣳहतम्। युवम्। पृष्ठेन। द्यावापृथिवी इति द्यावाऽपृथिवी। अन्तरिक्षम्। च। वि। बाधसे॥११॥

YajurVeda (Swami Satyaprakash Saraswati)

English
YajurVeda (Swami Satyaprakash Saraswati) - English
Translation
O Lord resplendent and adorable, may you settle this brick-divine in this place firmly and unshakable. O brick-divine, with your back you overwhelm the heaven and earth and the mid-space. (1)
Note
In this kandiká the word इष्टका: is mentioned. The ritu- alists interpret it as a brick, while there can be another equally satisfactory meaning, इष्टा एव इष्टका, the desired lady of the house; housewife. Dayananda has interpreted it as इष्टं कर्म यस्यास्तां. the lady whose actions are desirable to us. Avyathamànàm, व्यथारहितां, undistressed, भंगरहितां, un- broken; भंगरहितां, unmoving. Indragni, इंद्रश्चाग्निश्च, the resplendent Lord and the ador- able Lord. Vibadhase, अभिभवसि, overwhelm. Dyava prthivi antariksam ca, the sky, the earth and the mid-space, i. e. whole of the universe.