Samveda Translation (Vedkumar Vedalankar)

Samveda Mantra 647

733 Mantra
Devata- इन्द्रः Rishi- प्रजापतिः Chhand- विराडनुष्टुप् Swara- गान्धारः
Mantra with Swara
इ꣢न्द्रं꣣ ध꣡न꣢स्य꣣ सा꣡त꣢ये हवामहे꣣ जे꣡ता꣢र꣣म꣡प꣢राजितम् । स꣡ नः꣢ स्वर्ष꣣द꣢ति꣣ द्वि꣢षः꣣ स꣡ नः꣢ स्वर्ष꣣द꣢ति꣣ द्वि꣡षः꣢ ॥६४७

इ꣡न्द्र꣢꣯म् । ध꣡न꣢꣯स्य । सा꣣त꣡ये꣢ । ह꣣वामहे । जे꣡ता꣢꣯रम् । अ꣡प꣢꣯राजितम् । अ । प꣣राजितम् । सः꣢ । नः꣣ । स्वर्षत् । अ꣡ति꣢꣯ । द्वि꣡षः꣢꣯ । सः꣢ । नः꣣ । स्वर्षत् । अ꣡ति꣢꣯ । द्वि꣡षः꣢꣯ ॥६४७॥

Mantra without Swara
इन्द्रं धनस्य सातये हवामहे जेतारमपराजितम् । स नः स्वर्षदति द्विषः स नः स्वर्षदति द्विषः ॥६४७

इन्द्रम् । धनस्य । सातये । हवामहे । जेतारम् । अपराजितम् । अ । पराजितम् । सः । नः । स्वर्षत् । अति । द्विषः । सः । नः । स्वर्षत् । अति । द्विषः ॥६४७॥

Samveda - Mantra Number : 647

Samveda Translation (Vedkumar Vedalankar)

मराठी
Samveda Translation (Vedkumar Vedalankar) - मराठी
Meaning
(इन्द्रम्) त्या शूरवीर परमैश्वर्यवान ईश्वराला आम्ही योगाभ्यासी जन (धनस्य) विवेक व कीर्तीरूप ऐश्वर्याच्या (सातये) प्राप्तीकरिता (हवामहे) पुकारत आहेत. त्या (जेतारम्) शत्रूवर आणि उत्तमच्या विघ्नांवर विजय मिळविणाऱ्या तसेच (अपराजितम्) कोटि-कोटि शत्रूंकडून वा विघ्नांकडून कधीही पराजित न होणारा आहे. (सः) तो विजेता परमेश्वर (नः) आम्हाला (द्विषः) अविद्या, अस्मिता, राग, द्वेष, अभिनिवेश या पाच क्लेशांपासून (अति स्वर्षत्) वाचवून दूर नेतो. (सः) तो अपराजित परमेश्वर (नः) आम्हाला (द्विषः) व्याधी, स्त्यान, संशय, प्रमाद, आलस्य, अविरति, भ्रान्तिदर्शन, अलब्धभूमिसत्व, अनवस्थितत्व या योगमार्गातील चित्तविक्षेपरूप विघ्नांपासून/अति स्वर्षत् पार करो. दूर नेवो.।।७।।
Essence
परमेश्वराच्या कृपेने योगाभ्यासीजन योगमार्गातील विघ्नांवर विजय मिळवितात आणि विवेकख्यातिरूप मोक्ष प्राप्त करण्यात समर्थ होतात.।।७।।
Subject
पुनश्च, परमेश्वराचे आवाहन