Samveda Translation (Vedkumar Vedalankar)

Samveda Mantra 634

733 Mantra
Devata- सूर्यः Rishi- प्रस्कण्वः काण्वः Chhand- गायत्री Swara- षड्जः Kaand Name- आरण्यं काण्डम् Gaan- आरण्य गान
Mantra with Swara
अ꣡दृ꣢श्रन्नस्य के꣣त꣢वो꣣ वि꣢ र꣣श्म꣢यो꣣ ज꣢ना꣣ꣳ अ꣡नु꣢ । भ्रा꣡ज꣢न्तो अ꣣ग्न꣡यो꣢ यथा ॥६३४॥

अ꣡दृ꣢꣯श्रन् । अ꣣स्य । केत꣡वः꣢ । वि । र꣣श्म꣡यः꣢ । ज꣡ना꣢꣯न् । अ꣡नु꣢꣯ । भ्रा꣡ज꣢꣯न्तः । अ꣣ग्न꣡यः꣢ । य꣣था ॥६३४॥

Mantra without Swara
अदृश्रन्नस्य केतवो वि रश्मयो जनाꣳ अनु । भ्राजन्तो अग्नयो यथा ॥

अदृश्रन् । अस्य । केतवः । वि । रश्मयः । जनान् । अनु । भ्राजन्तः । अग्नयः । यथा ॥६३४॥

Samveda - Mantra Number : 634
(Kauthum) पूर्वार्चिकः: » Prapathak » 6; Ardh Prapathak » 3; Dashati » 5;
(Rananiya) पूर्वार्चिकः: » Adhyay » 6; Khand » 5;

Samveda Translation (Vedkumar Vedalankar)

मराठी
Samveda Translation (Vedkumar Vedalankar) - मराठी
Meaning
(अस्य) या सूर्याच्या/सूर्यवत् भासमान परमेश्वराच्या (केतवः) प्रज्ञापक (गाजविणाऱ्या) (रश्मयः) किरणें/आध्यात्मिक प्रकाश (जनान्-अनु) उत्पन्न पदार्थांना/उपासकांना प्राप्त होऊन (भ्राजमानाः) चमकणाऱ्या (अग्नयः) (यथा) अग्नीच्या ज्वालांप्रमाणे (वि अदृशन्) दिसतात.।।८।।
Essence
सूर्याची किरणें जेव्हा शुद्ध सोने, चांदी, तांबे, पितळ आदी धातूंवर वा काचसारख्या पदार्थावर पडतात, तेव्हा ती किरणें अग्नीच्या ज्वालाप्रमाणे वाटतात. त्याचप्रकारे मनावर प्रतिबिंबित ईश्वरीय तेज योगीजनांना प्रज्वलित अग्नीप्रमाणे भासते.।।८।।
Subject
पुन्हा सूर्याचे/परमेश्वराचे वर्णन
Special
या मंत्रात श्लेष व उपमा अलंकार आहेत, उत्प्रेक्षा अलंकार नाही, कारण काव्यशास्त्रामधे ङ्गयशफ शब्द उत्प्रेक्षावाचक नाही.।।८।।