Samveda (Acharya Dharmadev Vidya Martand)

Samveda Mantra 1847

1875 Mantra
Devata- वेनः Rishi- वेनो भार्गवः Chhand- त्रिष्टुप् Swara- धैवतः
Mantra with Swara
ऊ꣣र्ध्वो꣡ ग꣢न्ध꣣र्वो꣢꣫ अधि꣣ ना꣡के꣢ अस्थात्प्र꣣त्य꣢ङ्चि꣣त्रा꣡ बिभ्र꣢꣯द꣣स्या꣡यु꣢धानि । व꣡सा꣢नो꣣ अ꣡त्क꣢ꣳ सुर꣣भिं꣢ दृ꣣शे꣢ कꣳ स्वा३र्ण꣡ नाम꣢꣯ जनत प्रि꣣या꣡णि꣢ ॥१८४७॥

ऊ꣣र्ध्वः꣢ । ग꣡न्धर्वः꣢ । अ꣡धि꣢꣯ । ना꣡के꣢꣯ । अ꣣स्थात् । प्रत्य꣢ङ् । प्र꣣ति । अ꣢ङ् । चि꣣त्रा । बि꣡भ्र꣢꣯त् । अ꣣स्य । आ꣡यु꣢꣯धानि । व꣡सा꣢꣯नः । अ꣡त्क꣢꣯म् । सु꣣रभि꣢म् । सु꣣ । रभि꣢म् । दृ꣣शे꣢ । कम् । स्वः꣢ । न । ना꣡म꣢꣯ । ज꣣नत । प्रिया꣡णि꣢ ॥१८४७॥

Mantra without Swara
ऊर्ध्वो गन्धर्वो अधि नाके अस्थात्प्रत्यङ्चित्रा बिभ्रदस्यायुधानि । वसानो अत्कꣳ सुरभिं दृशे कꣳ स्वा३र्ण नाम जनत प्रियाणि ॥

ऊर्ध्वः । गन्धर्वः । अधि । नाके । अस्थात् । प्रत्यङ् । प्रति । अङ् । चित्रा । बिभ्रत् । अस्य । आयुधानि । वसानः । अत्कम् । सुरभिम् । सु । रभिम् । दृशे । कम् । स्वः । न । नाम । जनत । प्रियाणि ॥१८४७॥

Samveda - Mantra Number : 1847
(Kauthum) उत्तरार्चिकः: » Prapathak » 9; Ardh Prapathak » 2;
(Rananiya) उत्तरार्चिकः: » Adhyay » 20; Khand » 7;

Samveda (Acharya Dharmadev Vidya Martand)

English
Samveda (Acharya Dharmadev Vidya Martand) - English
Translation
(1) God Who is the Upholder of the world is above all misery and ignorance. He is firmly established in the state of Perfect Bliss where there is not the least element of misery. He puts on wonderful evil - destroying weapons in the form of His sublime powers. Like the sun, He gives birth to the adorable, beloved showers of happiness and peace. He Upholds the fragrant air that gives delight to all.
(2) The word आयुधानि (Ayudnāni) also means waters as given in the Vedic Lexicon Nighantu आयुधानीति उदक नाम ( निघ० १। १२ ). So another meaning for the second line is that God is the Upholder of the wonderful waters in the form of rivers and oceans.
Comment
(गन्धर्वः) गां भूमिंलोकान्तराणि च धारयतीतिगन्धर्वः (नाम) उदकं सुखशान्तिरूपम् (नामेत्युदकनाम निघ० १। १२) (स्वः) असो द्युलोकः स्वः (ऐत० ६। ७) (अत्कम्) अतति सततं गच्छति इति अत्कोवायुस्तम् अत्कं वायुमिति दयानन्दर्षिः ऋ० ४। १६। १३ भाष्ये ।
Rev. Stevenson's translation of this and the previous mantra is simply ridiculous. He takes this and the previous mantra as relating to Garuda (a bird). Griffith's translation though incorrect is better. He takes Gandharva which he does not translate in the text, as “the rising sun” in his footnote. The real meaning of the word “Gandharva” here is God-the Upholder of the earth and other worlds.