Available Bhashyas

Bhashyas

Choose the bhashyas to show on this mantra page.

Atharvaveda - Mantra 3

Atharvaveda 18/3/3

4 Sukta
73 Mantra
18/3/3
Devata- त्रिष्टुप् Rishi- यम, मन्त्रोक्त Chhanda- अथर्वा Suktam- पितृमेध सूक्त
Mantra with Swara
अप॑श्यं युव॒तिंनी॒यमा॑नां जी॒वां मृ॒तेभ्यः॑ परिणी॒यमा॑नाम्। अ॒न्धेन॒ यत्तम॑सा॒प्रावृ॒तासी॑त्प्रा॒क्तो अपा॑चीमनयं॒ तदे॑नाम् ॥

अप॑श्यम् । यु॒व॒तिम् । नी॒यमा॑नाम् । जी॒वाम् । मृ॒तेभ्य॑: । प॒रि॒ऽनी॒यमा॑नाम् । अ॒न्धेन॑ । यत् । तम॑सा । प्रावृ॑ता । आसी॑त् । प्रा॒क्त: । अपा॑चीम् । अ॒न॒य॒म् । तत् । ए॒ना॒म् ॥३.३॥

Mantra without Swara
अपश्यं युवतिंनीयमानां जीवां मृतेभ्यः परिणीयमानाम्। अन्धेन यत्तमसाप्रावृतासीत्प्राक्तो अपाचीमनयं तदेनाम् ॥

अपश्यम् । युवतिम् । नीयमानाम् । जीवाम् । मृतेभ्य: । परिऽनीयमानाम् । अन्धेन । यत् । तमसा । प्रावृता । आसीत् । प्राक्त: । अपाचीम् । अनयम् । तत् । एनाम् ॥३.३॥

Available Bhashyas

1 Bhashyas
Meaning
१. मैंने (जीवां युवतिम) = जीवनशक्ति से परिपूर्ण इस युवति को (नीयमानाम् अपश्यम्) = पितगृह से पतिगह की ओर ले-जाती हुई को देखा है। एकदिन इस युवति का विवाह हुआ था। आज उसी युवति को (मृतेभ्यः) = मरे हुओं से (परिणीयमानाम्) = परे ले-जायी जाती हुई को देखता हूँ। इसके पति प्राण छोड़कर चले गये हैं। यह शोकाकुल है-बन्धु-बान्धव इसे मृत पति के शरीर से दूर ले-जाने में लगे हैं। २. (यत्) = क्योंकि यह (अन्धेन तमसा प्रावृत आसीत्) = पति की मृत्यु से घने शोकान्धकार से आवृत थी, (तत्) = अत: (एनाम्) = इसको (प्राक्त:) = इस पति के शव के सामने से (अपाचीम् अनयम्) = [पराङ्मुखीम्] दूर-परे प्राप्त कराता हूँ।
Essence
संसार क्या विचित्र है! एकदिन युवति विवाहित होती है। कुछ देर बाद वह मृत शरीरों से दूर ले-जायी जा रही होती है। पत्नी के लिए पति की मृत्यु पर शोकान्धकार में डूब जाना स्वाभाविक है। उसे पति के शव के सामने से दूर-परे ले-जाना ही ठीक है।
Subject
नीयमानां, परिणीयमानाम्